Ansichten eines Informatikers

Fifty shades of Krisenberichterstattung: Über Menschen, Hunde, Katzen und Straßen

Hadmut
1.2.2020 11:40

Was ist besser? Unser Erziehungsfernsehen oder das Australische?

Ich vermeine, gewisse Unterschiede zu erkennen zwischen dem, was uns unsere Medien hier erzählen und dem, was in Australien berichtet wird:

Liegen da die Toten in den Straßen rum? Menschen, Hunde und Katzen?

Das ist übrigens wieder mal so eine Gelegenheit, sich an Englisch zu reiben. Unter einem Bild, auf dem zwei Personen zu sehen sind, steht „The streets of Wuhan are all but deserted.”

Wie meinen sie das nun? Ich habe die Formulierung „…all but…” schon in widersprüchlicher Weise gelesen und das gerade auch nochmal tiefenergoogelt, ohne alllerdings schlauer zu werden. Denn es wird manchmal wie „alles andere als…” verwendet, um also das Gegenteil auszudrücken, im Sinne von „Die Straßen sind alles andere als menschenleer”, ich habe es aber auch schon im Sinne von „fast” oder „nahe dran” gelesen, im Sinne von „es ist nicht X, aber verdammt nahe dran”, also wie „Die Straßen sind nahezu menschenleer”.

Die weitere Suche ergab mal die eine, mal die andere Bedeutung von „all but”, und dabei habe ich dann solche bivalenten Erklärungen gefunden:

Oxford Dictionary
  1. Very nearly.
  2. All except.
Collins
  1. All but a particular person or thing means everyone or everything except that person or thing.
  2. You use all but to say that something is almost the case.
Mariam Webster
„The first known use of all but was in 1590”
Cambridge
„almost completely”
Stackexchange
“All but” idiom has two meanings?

Here’s two ways I’ve seen the “all, but” idiom used:

  1. “Close all tabs but this one” (Any modern application with a number of tabs might have this as an option.) It means “close all the tabs, but not this one”.
  2. “With that goal, the championship is all but decided”. This seems to mean “you can say/do whatever (all) you want, (but) it won’t change who wins the championship.”

Is one of these usages more correct than the other?

Antwort:
Technically, you’re dealing with two different phrases. Which one is correct depends on your usage of them, and in your two examples, both are equally correct.

Was wollen sie nun mit einem Bild von zwei Menschen auf der Straße und dieser Unterschrift sagen? Die Straßen sind keineswegs menschenleer (und deshalb die Ansteckungsgefahr hoch) oder die Straßen sind fast menschenleer (wegen der Ansteckungsgefahr)? Man müsste halt wissen, wie es da an der Ecke sonst so aussieht, aus dem Kontext und anderen Bildern dürfte es wohl heißen, dass die Straßen nahezu menschenleer sind.

Gut, im Deutschen haben wir auch solche Mehrdeutigkeiten. „Du musst den Mann umfahren!” Heißt das nun, einen Bogen um ihn zu machen oder ihn zu killen? Ein Frage der Betonung, schriftlich unklar, gesprochen klar. Das Gegenteil, nämlich schriftlich klar, gesprochen nicht so klar ist „Der Direktor sagte: Der Lehrer ist ein Esel.” und „Der Direktor, sagte der Lehrer, ist ein Esel.”

Mmmmh.