Ansichten eines Informatikers

„narrowest”

Hadmut
16.7.2020 13:16

Im Nachgang zum Artikel über Journalistenfäule laufen noch weitere Leserhinweise dazu ein,

wie man „the narrowest of audiences” richtig übersetzt. Ich hatte ja „engstirnig” geschrieben, weil ich „narrow” aus dem Kontext heraus für qualitativ und nicht quantitativ eingestuft habe, während ein Leser bemängelte, dass das eine quantiative Aussage ware, also Kleinste Lesergruppen meine, was meines Erachtens aber weder in den Kontext passt, noch sachlich zutreffend ist.

Dazu schreibt mir einer:

Hallo Hadmut,

ich hätte es in dem Zusammenhang mit “beschränkteste” übersetzt. “Engstirnig” hätte bei mir auf Platz 2 gestanden.

Nach einem Blick in mein Oxford Dictionary sah ich eben gerade noch folgende Erklärung zu narrow:

limited in a way that ignores important issues or the opinions of other people; narrow interests => She has a very narrow view of the world.

Ich denke, damit ist tatsächlich die Mentalität und nicht die Größe der Leserzielgruppe gemeint.