Vom subtilen Unterschied zwischen Schrauben und Bolzen
Aktuelles aus der Werkzeug- und Materialkunde.
Ein Leser meinte, ich hätte die bei der Boeing 737 Max, der die Türabdeckung davongeflogen ist, fehlenden Teile falsch bezeichnet, weil ich sie „Bolzen“ genannt hatte. Er meinte aber, das englische „bolts“ müsse mit „Schraube“ übersetzt werden:
Bolt = Schraube, nicht Bolzen! Siehe: Tighten the bolts
Dem widersprach ich.
Nach meiner technischen Auffassung sind die fehlenden Teile Bolzen, (hier blau:
And an explanation of how the MAX 9 door plug is designed and installed that makes it likely four critical bolts were inexplicably missing.
Featuring a wonderful graphic by Fiona Martin @vizscience https://t.co/8ZyUUk4hJW pic.twitter.com/GsecvqskeG
— Dominic Gates (@dominicgates) January 14, 2024
weil deren Hauptwirkung auf ihrer Riegelwirkung und nicht dem Gewinde beruht, das Gewinde also nur dem Schutz gegen Herausfallen, aber nicht der Riegelfunktion dient. Meines Erachtens sind das Gewindebolzen. Bolt kann auch Bolzen heißen, während die Schraube eher screw heißt.
Außerdem sind Bolzen schwer und fest. Es gibt Schräubchen, aber keine Bölzchen.
Dazu würde ich anmerken, dass es bekanntlich rutschiges Glatteis ist, englisch/amerikanische Begriffe aus dem Werkzeug- und Material-Bereich 1:1 in Deutsche übersetzen zu wollen, weil Bezeichnungen und Kategorien international und auch regional nicht identisch sind. Auch weil man unterschiedliche Materialien und deshalb unterschiedliche Werkzeuge verwendet. Ich hatte das ja vor einiger Zeit schon einmal beleuchtet, als mir Leser vorwarfen, ich hätte fälschlich geschrieben, dass beide, Axt und Beil, im Englischen Axe hießen, das Beil aber Hatchet heiße. Was aber doppelt falsch ist, denn das, was wir in Deutschland Beil nennen, heißt auch im Englischen Axe, ist aber dort ein eher ungewöhnliches Werkzeug, deshalb im Sprachgebrauch eher selten. Denn ein Hatchet ist ein doppelseitiges Werkzeug, das auf einer Seite eine Klinge wie ein Beil und auf der anderen Seite eine Art Hammer hat. Weil ein Hatchet im Amerikanischen auch für andere Dinge, nämlich als Werkzeug zum Einbau von Latten, Böden, Belägen und so weiter verwendet wird, und deshalb Nägel einschlagen können muss, während im Deutschen das Beil vorrangig zum Trennen, Feuerholz machen und so weiter verwendet wird, und Axt und Beil bei uns eher nur eine Klinge haben, während man in den USA zum Holzhacken auch doppelseitige Axte einsetzt, die ich bei uns nur als Streitaxt aus der Ritterzeit kenne. Ganz abgesehen davon, dass Hatchet der französische Diminutiv von Axe/Axt ist, es also eigentlich dasselbe Wort ist.
Ähnlich läuft es mit dem Hammer. Geht man in den USA in den Laden und fragt nach einem Hammer, bekommt man diesen barocken Klauenhammer mit der runden Hammerfläche, weil der dort wegen der vielen Holzhäuser sehr oft zum Nagel und Ziehen von großen Nägeln gebraucht wird. Fragt man in Deutschland nach einem Hammer, bekommt man normalerweise einen eckigen Schlosserhammer für Metallbearbeitung und kleinere Nägel, der an einer Seite flach zuläuft, um auch kleine Nägel einschlagen zu können, die man zwischen zwei Fingern hält.
Man sollte sich daher sehr davor hüten, genau 1:1-Bezeichnungen zwischen englischen und deutschen Begriffen zu unterstellen. Das habe ich damals als Schüler schon in England gelernt, dass Englisch zu verstehen oder ins Deutsche zu übersetzen paradoxerweise umso schwieriger wird, je besser man es kann, weil man, je besser man es kann, umso mehr weiß, dass viele Begriffe mit den deutschen Übersetzungen eben nicht deckungsgleich sind, sondern kontextabhängig, und eine Übersetzung oft weiterer Erläuterungen bedarf oder manchmal auch gar nicht möglich ist, man etwa ein Foto zeigen muss, damit man weiß, wovon genau die da reden. Und manchmal sollte man erst gar nicht auf Wörterbücher hören, sondern sich einfach überlegen, wie das Ding auf deutsch heißt. Deshalb hören sich manche Übersetzungen ja auch so komisch und sperrig an, wenn jemand am Wörterbuch entlang „wörtlich“ übersetzt hat.
Ich hatte solche Erlebnisse auch schon mit Kamelen. Ich wurde mal von einer ebenso blonden wie besserwisserischen Deutschen in Australien angepflaumt, weil ich die einhöckrigen Viecher dort als „Camel“ bezeichnet hatte, Einhöckrige aber doch Dromedare seien und nur zweihöckrige Kamele sind, was darauf zurückzuführen ist, dass sie nicht rauchte und deshalb die Packung von „Camel“ nicht kannte, denn, wie mir dann beim Reiten auf denselben die australische promovierte Biologin mit Spezialisierung auf das Thema auch ausdrücklich bestätigte, ist Camel eben nicht deckungsgleich mit Kamel, sondern meint dort beide. Die sogenannten „false friends“. Nur weil es sich gleich anhört, bedeutet es nicht dasselbe.
Ähnlich verhält es sich mit Affen. Ist ein Affe ein ape oder ein monkey? Man sagte mir, vereinfacht gesehen wären monkeys die mit Schwanz und apes die ohne. Oder anders gesagt, apes seien die intelligenteren Menschenaffen und monkeys die niedrigeren Baumhüpfer.
Und noch so ein Ding ist „Sicherheit“, die englisch in Safety und Security unterschieden wird.
Ich habe aber noch einmal herausgesucht, was eigentlich im Deutschen der Unterschied zwischen Schrauben und Bolzen ist. Denn ich war der Meinung, dass eine Schraube ihre Funktion vor allem über ihr Gewinde hält, während ein Bolzen eine Sperrwirkung über seinen glatten Teil als Riegel erfüllt und das – optionale – Gewinde nur die Hilfsfunktion hat, dass er nicht herausfällt, also nur dem Selbstzweck dient.
Ich bin dabei auf diese beiden Seiten von Schraubenherstellern gestoßen, die sich der Frage – auch mit Bezug auf das Englische – annehmen: Unterschiede zwischen Bolzen und Schrauben und Schraubenbolzen
Letztere:
Als Schraubenbolzen wird ein mit einem Gewinde versehener Bolzen bezeichnet. Bolzen ist auch eine gängige Bezeichnung für eine Schraube mit Teilgewinde. Eine genaue Abgrenzung gibt es nicht. Beispielsweise Teilstücke von Gewindestangen werden auch als Schraubenbolzen bezeichnet. Eine große Übersicht finden Sie in unserer Kategorie Schrauben. Einfach dem Link folgen.
Das entspricht meinem Verständnis, nämlich dass eine Schraube nur Kopf und Gewindebereich hat, während ein (Gewinde-)Bolzen auch einen glatten Bereich hat, der selbst eine Sperr- oder Riegelfunktion gegen Quer- und Scherkräfte erfüllt, und bei dem das Gewinde nur eine untergeordnete Hilfsfunktion hat.
Die erstere Seite beschreibt das aber anders, was mir auch schon früher untergekommen, aber irgendwie nicht im aktiven Gedächtnis hängen geblieben ist, nämlich
Bolzen und Schrauben sind zwei Arten von Verbindungselementen, die zu den am häufigsten verwendeten und nützlichsten gehören. Beide sind in allen Fertigungs- und Baubereichen weit verbreitet.
Obwohl sie spezifische Eigenschaften haben, die sie für unterschiedliche Anwendungen geeignet machen, ist eine klare Unterscheidung zwischen ihnen oft schwer zu definieren.Schrauben und Bolzen haben Eigenschaften, die sowohl den einen als auch den anderen gemeinsam sind.
Um die verschiedenen Typen zu klassifizieren, ist es daher notwendig, den Zweck zu berücksichtigen, für den sie hergestellt wurden.
Bolzen sind dafür ausgelegt, in bereits vorhandene Gewindelöcher eingesetzt und mit Muttern angezogen zu werden, während Schrauben in bereits vorhandene Gewindelöcher eingesetzt werden können, aber auch in der Lage sind, ein Material zu durchbohren und ihr eigenes Innengewinde zu erzeugen.
Im Gegensatz zu einer Schraube, die unabhängig arbeiten kann, benötigt ein Bolzen eine Mutter, um gesichert zu werden.
Außerdem sind Bolzen etwas größer als Schrauben und haben eine mittlere bis hohe Festigkeit, während Schrauben nur eine geringe Festigkeit haben.
Außerdem haben einige Arten von Bolzen einen flachen, gewindelosen Schaft, während Schrauben ein Vollgewinde haben.
In der Praxis wirken die gewindelosen Segmente der Bolzen als Drehpunkt und sichern die Verbindungen gegen seitliche Querkräfte.
Damit sind die Schrauben für schwerste Aufgaben im Stahlbau und generell für alle Anwendungen geeignet, bei denen es auf ein ausreichendes Drehmoment ankommt.
Was – im Deutschen – auch weitgehend meiner Auffassung entspricht, dass der Bolzen über einen glatten Bereich verfügt, der eine eigene Funktion erfüllt, und vor allem eine höhere Belastung aushält.
Sie bringen aber in Bezug auf das Englische eine weitere Unterscheidung: Eine Schraube hält selbst, weil sie sich selbst in das Material schneidet. Eine Holzschraube etwa hält von selbst im Holz. Ein (Gewinde-)Bolzen dagegen hält und schneidet nicht von selbst, sondern braucht ein gebohrtes Loch und eine Mutter. Das dürfte am ehesten der Unterschied zwischen screw und bolt sein. Das habe ich auch schon mal irgendwann gehört, aber mir irgendwie auch nicht gemerkt. Ich neige eher dazu, von Holz-, Metall-, Spanplatten-, selbstfressenden Schrauben, Zylinderkopf-, Senk- und Sechskantschrauben und so weiter zu sprechen.
Beide stimmen aber darin überein, dass es – jedenfalls im Deutschen – keine klare Unterscheidung besteht.
Deshalb komme ich zu dem Ergebnis, dass ich sowohl nach der englischen, als auch nach der deutschen Sichtweise dabei bleibe, dass an dieser Boeing Bolzen und nicht Schrauben fehlten (im Gegensatz zu dem Airbus, der in den Medien erwähnt wurde, dem an der Tragfläche vier Schrauben fehlten). Denn die Türdeckung wird ja auch nicht angeschraubt, sondern eingehängt und dann mit Bolzen gesichert, die ihrerseits mit Muttern gegen Herausfallen gesichert werden, die ihrerseits mit Splinten gegen Lösen gesichert werden.
Nur bei Linken bin ich mir sicher, dass bei denen eine Schraube und nicht ein Bolzen locker ist.