Danisch auf Spanisch
Auch das noch.
Ein Leser schreibt, dass er meine Blogartikel per KI auf Spanisch übersetzen lässt, um sie dann auf Spanisch zu lesen, um zeitsparend zwei Dinge auf einmal zu tun: Mein Blog zu lesen und Spanisch zu lernen.
Warum auch nicht. Carpe diem.
Aber, ach.
Hallo Herr Danisch ,
ich lasse beim Spanischlernen ihre polemischen Artikel gerne durch die letzte Chat-KI laufen.
Man muß “schwätz as schwätz can” in Anführungszeichen setzen, sonst rotiert die KI.
LG
————————–
Prompt:
In your answers please bear in mind that I am a German learner of Spanish . If there is a mistake in this text, which is in Spanish or in German, please correct it. Translate the text either into German, more literally but without mistake, or into Spanish if the original text is in German. After that explain, first in German and then translated into Spanish, the overall meaning of the text and then explain in detail at least 15 of its more difficult parts for a German learner of Spanish, also highlighting semantic alternatives contrastively (synonyms) in Spanish vs German. Finally, make an overall evaluation of the text in spoken Spanish – like among friends – and translate it into German: „Man merkt so richtig, dass die da “schwätz as schwätz can” spielen, und das Niveau überhaupt keine Rolle mehr spielt, die Moderatoren sich auch nicht vorbereiten, sie eigentlich allesamt nichts wissen, aber immer dieselben Adressbuchleute einladen, die sich gerne im Fernsehen sehen.“
————
Claude-3.7-Sonnet
Übersetzung ins Spanische:
“Se nota realmente que están jugando a ‘hablar por hablar’, y que el nivel ya no importa para nada, los moderadores tampoco se preparan, en realidad todos ellos no saben nada, pero siempre invitan a las mismas personas de su agenda, a quienes les gusta verse en la televisión.”
Erklärung der Gesamtbedeutung:
Auf Deutsch:Der Text drückt Kritik an Fernsehsendungen aus, speziell an Talkshows oder Diskussionsrunden. Der Verfasser bemängelt, dass die Qualität der Sendungen sehr niedrig sei, da die Teilnehmer nur reden, um zu reden (“schwätz as schwätz can” – schwäbischer Dialekt für “reden, so viel man reden kann”). Es wird kritisiert, dass das Niveau keine Rolle spielt, die Moderatoren sich nicht vorbereiten und unwissend sind. Zudem würden immer wieder dieselben Personen eingeladen, die einfach gerne im Fernsehen erscheinen, anstatt wirklich etwas Substantielles beizutragen.
En español:El texto expresa una crítica a los programas de televisión, específicamente a los talk shows o mesas de debate. El autor se queja de que la calidad de los programas es muy baja, ya que los participantes solo hablan por hablar (“schwätz as schwätz can” – dialecto suabo que significa “hablar todo lo que se pueda hablar”). Se critica que el nivel ya no importa, que los moderadores no se preparan y son ignorantes. Además, siempre invitan a las mismas personas, que simplemente disfrutan apareciendo en televisión en lugar de contribuir con algo sustancial.
Detaillierte Erklärung schwieriger Passagen: "Man merkt so richtig": Deutsch: Man bemerkt deutlich/offensichtlich Spanisch: "Se nota realmente/claramente" Alternative: "Es evidente" (Es ist offensichtlich) "dass die da": Deutsch: dass diese Leute dort Spanisch: "que ellos allí" Alternative: "que esa gente" (diese Leute) "schwätz as schwätz can": Deutsch: Ein Dialektausdruck für "reden, so viel sie reden können" ohne wirklichen Inhalt Spanisch: "hablar por hablar" Alternative: "hablar sin sustancia" (ohne Substanz reden) "spielen": Deutsch: Sie tun so, als ob; sie führen etwas auf Spanisch: "juegan a" Alternative: "pretenden" (vorgeben) "und das Niveau überhaupt keine Rolle mehr spielt": Deutsch: Die Qualität ist nicht mehr wichtig Spanisch: "y el nivel ya no importa para nada" Alternative: "y la calidad ha dejado de ser relevante" (die Qualität ist nicht mehr relevant) "die Moderatoren sich auch nicht vorbereiten": Deutsch: Die Gesprächsleiter bereiten sich nicht auf die Sendung vor Spanisch: "los moderadores tampoco se preparan" Alternative: "los presentadores no se molestan en prepararse" (die Moderatoren bemühen sich nicht, sich vorzubereiten) "sie eigentlich allesamt nichts wissen": Deutsch: In Wirklichkeit haben sie alle kein Wissen/keine Ahnung Spanisch: "en realidad todos ellos no saben nada" Alternative: "carecen por completo de conocimientos" (ihnen fehlt es völlig an Wissen) "aber immer dieselben Adressbuchleute einladen": Deutsch: Sie laden stets die gleichen Personen aus ihrem Kontaktverzeichnis ein Spanisch: "pero siempre invitan a las mismas personas de su agenda" Alternative: "pero recurren siempre a los mismos contactos" (greifen immer auf die gleichen Kontakte zurück) "Adressbuchleute": Deutsch: Menschen aus dem persönlichen Kontaktnetzwerk; Bekannte Spanisch: "personas de su agenda" Alternative: "contactos habituales" (übliche Kontakte) "die sich gerne im Fernsehen sehen": Deutsch: Die es genießen, sich selbst im Fernsehen zu sehen Spanisch: "a quienes les gusta verse en la televisión" Alternative: "que disfrutan de su exposición mediática" (die ihre mediale Präsenz genießen) "so richtig": Deutsch: Wirklich, tatsächlich, in vollem Umfang Spanisch: "realmente" Alternative: "de verdad" (wirklich) "keine Rolle mehr spielt": Deutsch: Hat keine Bedeutung mehr, ist nicht mehr wichtig Spanisch: "ya no importa" Alternative: "ha perdido toda importancia" (hat jede Bedeutung verloren) "allesamt": Deutsch: Alle zusammen, jeder Einzelne von ihnen Spanisch: "todos ellos" Alternative: "sin excepción" (ohne Ausnahme) "nichts wissen": Deutsch: Keine Kenntnisse haben, uninformiert sein Spanisch: "no saben nada" Alternative: "están desinformados" (sie sind uninformiert) "im Fernsehen sehen": Deutsch: Sich selbst als Teilnehmer einer Fernsehsendung betrachten Spanisch: "verse en la televisión" Alternative: "aparecer en pantalla" (auf dem Bildschirm erscheinen)
Bewertung im umgangssprachlichen Spanisch mit deutscher Übersetzung:
En español coloquial:
“Vaya, este texto va directo al grano, ¿eh? Está criticando a muerte esos programas basura donde solo hablan por hablar. Y tiene toda la razón, tío. Esos programas están llenos de tertulias donde cualquiera suelta lo primero que se le viene a la cabeza. Los presentadores ni se curran un poco preparar el tema, son unos completos ignorantes la mayoría de las veces. Y lo peor es que siempre invitan a los mismos cuatro pelmazos que solo quieren salir en la tele para darse importancia. En fin, una crítica bastante acertada de lo que se ha convertido la tele hoy en día, la verdad.”
Auf Deutsch:
“Mann, dieser Text nimmt kein Blatt vor den Mund, oder? Er kritisiert heftig diese Trash-Sendungen, wo die Leute nur labern, um zu labern. Und er hat völlig recht, Alter. Diese Sendungen sind voll mit Talkrunden, wo jeder einfach das erste raushaut, was ihm in den Sinn kommt. Die Moderatoren geben sich nicht mal Mühe, das Thema vorzubereiten, sie sind meistens völlig ahnungslos. Und das Schlimmste ist, dass sie immer die gleichen vier Nervensägen einladen, die nur ins Fernsehen wollen, um sich wichtig zu machen. Na ja, eine ziemlich treffende Kritik dessen, was aus dem Fernsehen heutzutage geworden ist, ehrlich.”
Äh … ja … durchaus.